Послание от переводчиков 7 глава

— Я желал, чтоб доктор Грин также посмотрела на эталон, — ответил лейтенант, сделав ударение на слово «доктор».

— Вот, — после нескольких нажатий кнопок лист бумаги с тихим гудением выполз из наиблежайшего принтера. Сандовал вручил его д'Агосте, который передал его Марго, и та быстро просмотрела выписку.

— Это итоговая сводка, — произнесла она Послание от переводчиков 7 глава. — Могу я просмотреть более подробную распечатку?

Сандовал прищурился, взглянув на нее. Потом возвратился к клавиатуре, и не торопясь, возобновил постукивание по кнопкам. Как из принтера выползло еще несколько листов, он протянул их Марго, и она просмотрела их содержимое.

В комнате было холодно — вобщем, как и во всем музее — но д’Агоста увидел Послание от переводчиков 7 глава, что на лбу доктора Грин появилась легкая испарина, а лицо стало на пару тонов бледнее.

— С вами все в порядке, Марго?

Она небережно отмахнулась от него, мимолетно улыбнувшись.

— И это единственный эталон, который Вик показал липовому ученому?

Сандовал кивнул, а Марго продолжала проглядывать сопроводительные записи.

— Готтентот, мужик, приблизительно Послание от переводчиков 7 глава 30 5 лет. Полный. Препаратор: доктор Е. Н. Паджетт.

На этих словах Сандовал усмехнулся.

— О! Тот Паджетт!

Марго посмотрела на него мимолетно и опять сосредоточилась на листах.

— Узрели чего-нибудть увлекательное? — спросил д’Агоста.

— Не уверена. Я вижу, что он был приобретен обыденным методом — самым обыденным методом из всех имеющихся, — она опять Послание от переводчиков 7 глава пошелестела перелистываемыми страничками. — Похоже, что музей заключил договор с исследователем из Южной Америки на поставку скелетов для собственных остеологических коллекций. В поле «примечания» тут и указан этот исследователь: некто по имени Хатчинс, — повисла тишь, длившаяся до того времени, пока Марго не начала читать далее. — Я думаю Послание от переводчиков 7 глава, что Хатчинс на поверку был не лучше хоть какого похитителя. Он, возможно, вызнал о церемонии похорон готтентота, так как находился на ней, а позже в глухую ночь раскопал могилу, подготовил и выслал скелет прямо в музей. Обозначенная тут предполагаемая причина погибели — дизентерия, случившаяся впору Седьмой Пограничной войны — была, вероятнее Послание от переводчиков 7 глава всего, уловкой, чтоб выполнить удовлетворить условиям музея.

— Вы не сможете знать этого наверное, — запротестовал Сандовал.

— Вы правы. Я и не знаю. Но я исследовала довольно антропологических сопроводительных записей, чтоб уметь читать меж строк.

Она опустила бумаги, в то время как д’Агоста обратился к Сандовалу.

— Вы не могли бы на Послание от переводчиков 7 глава данный момент принести скелет?

Сандовал вздохнул.

— Отлично.

Он встал из-за стола и, взяв лист с записью артикула, направился в сторону коридора. На полпути к открытой двери, он обернулся через плечо.

— Вы не желаете пойти со мной?

Д'Агоста шагнул было за ним, но Марго приостановила его, ухватив Послание от переводчиков 7 глава за предплечье.

— Мы будем ожидать вас в кабинете осмотра.

Сандовал пожал плечами.

— Как понимаете, — буркнул он и скрылся за углом.

Д'Агоста последовал за Марго по коридору в комнату, где ученые изучали эталоны. Он уже начинал жалеть, что не взялся за более выигрышное дело, которое предлагал ему Синглтон. А еще Послание от переводчиков 7 глава ему было катастрофически обидно, что Пендергаст пропал. К этому, естественно, можно было уже привыкнуть — он всегда так поступал, но д’Агосту от всей души раздражало, что в сей раз он пропал так не впору и при всем этом не оставил ни одной зацепки касательно того, почему счел этот скелет Послание от переводчиков 7 глава таким принципиальным.

Пока не стало очень поздно, д’Агоста даже не отдавал для себя отчет, как очень он рассчитывал на помощь агента ФБР. Обрадовавшись его роли, он сам себя загнал в ловушку и сейчас практически начинал тонуть в кучах протоколов допросов, научных отчетов и записей. В музее жутко обожали кипы Послание от переводчиков 7 глава никому не подходящих документов, но, беря во внимание его размеры, это было единственным методом не утратить информацию. В пустом кабинете рядом с кабинетом д’Агосты в полицейском участке уже накопились кучи сопутствующей документации.

Он отвлекся от собственных размышлений и поглядел, как Марго спешно надела латексные перчатки, нервно посмотрела Послание от переводчиков 7 глава на часы и принялась расхаживать по комнате из стороны в сторону. Она казалась очень возбужденной.

— Марго, — обратился он, — если на данный момент вам неловко из-за графика проводить осмотр, мы всегда можем возвратиться сюда позднее. Я ведь гласил вам: это только моя гипотеза, менее того.

— Нет, — качнула головой она. — Другими Послание от переводчиков 7 глава словами… вы правы, я вправду должна скоро возвратиться в институт, но неувязка не в этом.

Она еще некое время измеряла шагами помещение, а потом — как будто придя к какому-то решению в себе — тормознула и поглядела на лейтенанта. Ее зеленоватые глаза — такие ясные и проникновенные — внимательно исследовали его, и Послание от переводчиков 7 глава на миг д’Агоста ощутил себя так, как будто перенесся вспять, в прошедшее, через все эти долгие и длительные годы и оказался в том времени, когда в первый раз допрашивал ее в связи с музейными убийствами.

Она навечно задержала на нем взор, а потом присела на один из стульев Послание от переводчиков 7 глава, окружавших стол. Д'Агоста сделал то же самое.

Марго прочистила гортань и сглотнула.

— Я буду признательна вам, если вы не расскажете никому об этом разговоре.

Д'Агоста кивнул.

— Вы понимаете, что случилось со мной тогда...

— Да. Убийства в музее, убийства в метро. Вам пришлось пережить нечто воистину Послание от переводчиков 7 глава ужасное.

Марго опустила взор.

— Я не об этом. Я о том, что… о том, что вышло со мной после. Уже после всего этого.

Какое-то мгновение д’Агоста не осознавал, о чем она гласит, а позже мемуары обвалились на него, как будто тонна кирпичей.

«О, Боже», — пошевелил мозгами он Послание от переводчиков 7 глава. Он совсем запамятовал о том, что случилось с Марго, когда она возвратилась в музей, чтоб стать редактором журнальчика «Музееведение». Тогда она должна была испытать настоящий кошмар, крадясь, как зверек, по полутемным залам, в каких ее преследовал — а после тяжело ранил — серийный убийца. Ей многие месяцы пришлось провести в поликлинике, восстанавливая Послание от переводчиков 7 глава здоровье. Д’Агоста не думал о том, как очень это, должно быть, воздействовало на нее.

Марго на мгновение замолкла. Позже она опять заговорила, незначительно запинаясь:

— С того времени, мне... тяжело ворачиваться в музей. Иронически, не так ли, ведь мои исследования могут происходить только тут? — она покачала головой. — Я всегда Послание от переводчиков 7 глава была таковой храброй. Реальным сорванцом. Вспомните, как я настаивала на том, чтоб аккомпанировать вас и Пендергаста в тоннелях метро. Но сейчас все по-другому. На данный момент в музее есть всего несколько мест, куда я могу зайти… без панических атак. Я не могу очень далековато входить в хранилища коллекций. Кто-то Послание от переводчиков 7 глава должен подносить мне материалы оттуда. Я тщательно запомнила все наиблежайшие выходы на случай, если мне придется спешно удирать. А еще мне просто нужно во время моей работы чье-то присутствие рядом с собой, не могу оставаться одна. В ближайшее время я сообразила, что не желаю работать в музее Послание от переводчиков 7 глава после закрытия — другими словами, после пришествия мглы. Даже тут, на верхнем этаже, мне находиться… тяжело.

Слушая это, д’Агоста ощущал себя все ужаснее. Как он мог запамятовать об этом? Попросив ее посодействовать, он выставил себя бессердечным кретином.

— То, что вы на данный момент переживаете — нормально, беря во Послание от переводчиков 7 глава внимание то, что с вами случилось, — смущенно проговорил он.

— Еще есть кое-что похуже. Я не могу выносить черные места. И мглу в целом. Я оставляю пылать свет в моей квартире на всю ночь. Вы бы испугались, лицезрев мои счета за электричество, — она выжала кислую ухмылку. — По сути, я просто Послание от переводчиков 7 глава разваливаюсь. Похоже, что у меня новый синдром: «музеефобия».

— Слушайте, — оборвал ее д’Агоста, взяв ее за руку, — давайте забудем об этом чертовом скелете. Я найду другого, кто сумеет…

— Ни при каких обстоятельствах. Я может быть и псих, но не трус. Я сделаю это. Только не требуйте меня идти туда, — она указала Послание от переводчиков 7 глава в сторону далекого конца коридора, где размещались залы коллекций, куда отправился Сандовал. — И никогда, прошу вас, никогда не требуйте меня, — она старалась гласить расслабленно, но глас ее вероломно дрогнул, — идти в подвал…

— Благодарю вас, что поделились, — от всей души произнес д’Агоста.

В этот момент в Послание от переводчиков 7 глава коридоре зазвучали шаги. Возвратился Сандовал, держа обеими руками уже знакомый лейтенанту лоток. Он осторожно опустил его на стол меж посетителями.

— Я буду на собственном рабочем месте, — произнес он. — Дайте мне знать, когда закончите.

Он ушел, закрыв за собой дверь. Д'Агоста смотрел, как Марго подтянула перчатки на руках, потом взяла сложенную Послание от переводчиков 7 глава хлопковую простынь из примыкающего ящика, разгладила ее на поверхности стола и принялась брать кости с подноса и раскладывать их на ткани. Выстроилась цепочка скелета: ребра, позвоночник, кости рук и ног, череп, челюсть и огромное количество маленьких костей, которые лейтенант не сумел идентифицировать. Он вспомнил о том, что когда Марго восстановилась Послание от переводчиков 7 глава от собственной чувственной травмы после музейных убийств двенадцатилетней давности, она получила лицензию на огнестрельное орудие и научилась им воспользоваться. Тогда она была настроена так решительно, казалась таковой собранной. А он переживал, вроде бы ношение орудия не ухудшило ее ситуацию, так как лицезрел, что происходит с полицейскими от Послание от переводчиков 7 глава неизменной близости орудия…

Вновь взглянув на Марго, д’Агоста растерял ход собственных мыслей. Она посиживала рядом с ним — замершая, как будто изваяние — и задерживала тазовую кость обеими руками в перчатках. Выражение ее лица поменялось: отстраненность на сто процентов испарилась, сменившись озадаченностью.

— В чем дело? — встрепенулся лейтенант.

Заместо ответа, она повернула Послание от переводчиков 7 глава тазовую кость в руках, разглядывая ее поблизости. Потом осторожно положила его на хлопок, взяла нижнюю челюсть, и исследовала внимательнее, рассматривая ее то с одной стороны, то с другой. В конце концов, она опустила кость и посмотрела на д’Агосту.

— Готтентот — мужик, возраст — 30 5?

— Да.

Марго облизнула губки.

— Любопытно Послание от переводчиков 7 глава. Мне необходимо будет возвратиться, когда у меня будет больше времени, но я уже на данный момент могу сказать вам одну вещь: этот скелет может быть готтентотом приблизительно с приблизительно таковой же вероятностью, с какой им могу быть я.

Солнце уже светилось на полуденном небе, когда Пендергаст выехал в собственном жемчужном «Кадиллаке» из Послание от переводчиков 7 глава Солтон-Палмз. Опять он верннется туда только за полночь.

Агент тормознул в 3-х милях от города-призрака. Выключив фары, он съехал с дороги и упрятал машину в зарослях чахлых деревьев Джошуа. Заглушив движок, он откинулся на водительском сиденьи и застыл, обдумывая ситуацию.

Большая часть качеств этого дела оставались Послание от переводчиков 7 глава загадками, но сейчас Пендергаст был уверен в 2-ух вещах: во-1-х, погибель Альбана представляла собой непростой, детально проработанный план, направленный на то, чтоб приманить его в шахту «Золотой паук», во-2-х, саму шахту кропотливо подготовили к его возникновению. Пендергаст не колебался, что вход в нее даже на данный Послание от переводчиков 7 глава момент находился под пристальным наблюдением. Его там ожидали.

Агент взял с фронтального сиденья свернутые в рулон два листа бумаги и раскатал их у себя на коленях. На одном из их была изображена древняя карта шахты «Золотой паук», которую он купил у Кьюита, а на другом — старенькые строй чертежи «Солтон Послание от переводчиков 7 глава Фонтенбло».

Достав из бардачка машины фонарик, он перво-наперво сосредоточил свое внимание на карте рудника. Это вправду была относительно маленькая шахта с центральным туннелем, который уходил вниз под маленьким наклоном и направлялся на юго-запад относительно озера. От центрального тоннеля ответвлялось около полудюжины боковых, которые уходили также под углом в различные Послание от переводчиков 7 глава стороны — некие из их были прямыми, другие шли зигзагообразно, ведя к залежам бирюзы. Часть завершалась крутыми обрывами. Пользуясь собственной уникальной эйдетической памятью, Пендергаст запомнил все небезопасные участки. Следом он перевел луч в верхний угол карты. Там был изображен участок с винтообразным проходом, расположившимся на приметном расстоянии от полосы Послание от переводчиков 7 глава основной разработки. По мере удаления этот проход сужался и, в конце концов, завершался в полумиле отсюда крутым, практически вертикальным подъемом — может быть, это был воздуховод либо темный ход, который издавна стоял заброшенным. Его полосы на карте были выцветшими и потертыми, точно картограф запамятовал об этом участке под самый Послание от переводчиков 7 глава конец собственной работы.

Исследовав карту шахты, Пендергаст попробовал скооперировать ее с чертежами старенького отеля, стараясь связать в уме относительное размещение тоннелей «Золотого паука» и «Солтон Фонтенбло». На чертежах были изображены отдельные этажи, и Пендергаст ясно лицезрел люксы, емкий холл, столовую, кухни, казино, спа-салоны, танцевальные залы… и любопытную Послание от переводчиков 7 глава круглую конструкцию меж коктейльным баром и задней набережной с надписью «ЗООСАД».

«Зоосад», — произнес Кьюит, — «был построен в естественном природном гроте под отелем. В нем держали реальных живых львов, темных пантер и сибирских тигров».

В очередной раз Пендергаст с особенной тщательностью сравнил чертежи с картой. Зоосад курорта был размещен точно над входом в Послание от переводчиков 7 глава рудник «Золотой паук».

Пендергаст выключил фонарик и откинулся на спинку сиденья. Это имело смысл: какое место может лучше подходить для постройки подземного зоосада, чем позабытый и выведенный из эксплуатации участок издавна заброшенной шахты?

Итак, его загадочные кукловоды дали для себя труд приготовить к его приезду рудник и старательно Послание от переводчиков 7 глава замели свои следы. Шахта, вне сомнения, была ловушкой, но ловушкой с задней дверцей.

Пока охлаждающая система мотора тихо тикала, Пендергаст раздумывал, как поступить. Под покровом мглы, он мог бы провести разведку и, заехав на местность отеля, отыскать вход в шахту — так сказать, обойти ловушку с тыла. Он желал Послание от переводчиков 7 глава изучить природу ловушки и по мере надобности использовать ее в собственных целях либо и совсем обезвредить. В таком случае, потом — на последующий денек — он подъедет к главному входу в рудник без каких-то попыток замаскироваться, сделав вид, что не подозревает о ловушке, поджидающей его снутри, и таким макаром возьмет собственного Послание от переводчиков 7 глава принимающего противника (либо врагов) на месте. И как они окажутся в его власти — в чем он не колебался — он принудит их раскрыть собственный план. Принудит объяснить, в чем смысл этой сложной, но бестолковой схемы… и для чего, чтоб вынудить его действовать, пригодилось убивать его отпрыска.

Очевидно, скрепя сердечко Послание от переводчиков 7 глава, агенту приходилось признавать возможность того, что он мог упустить из виду какие-то детали, делать поправку на вероятное неведомое отягощение, способное вынудить его пересмотреть свои планы. И все таки в собственных наблюдениях и в собственной подготовке он был очень осторожен и дальновиден, что принуждало его приходить к выходу, что схожая стратегия Послание от переводчиков 7 глава была единственно верной.

Он провел еще около четверти часа, изучая план отеля, запоминая все до последнего коридора, гардероба и лестницы. Зоосад располагался в подвале, а животных ранее держали на неопасном расстоянии от расположенных сверху зрительских мест. Попасть в зоосад можно было через маленькую анфиладу комнат, созданных для ухода за Послание от переводчиков 7 глава животными и проведения разных ветеринарных процедур. Миновав эти помещения, Пендергаст сумеет добиться искомого заднего входа в шахту.

Вынув из бардачка «Лес Баер» .45 калибра, Пендергаст проверил его и комфортно расположил за поясом. Прихватив чертежи, он вышел из машины и тихо закрыл дверь, после этого на миг застыл Послание от переводчиков 7 глава в мгле, ждя, пока все его чувства обострятся и перейдут в состояние боевой готовности. Серп луны был отчасти укрыт перистыми тучами, обеспечивая Пендергасту довольно света, при котором он мог совершенно ориентироваться в пространстве с его сверхъестественно обостренным ночным зрением. Джинсы, хлопковую рубаху и ковбойские сапоги агент сейчас сменил на темные штаны, темные Послание от переводчиков 7 глава башмаки на прорезиненной подошве и черную водолазку под черным удобным жилетом. Он был готов ко всему.

Вокруг, в мгле всё оставалось совсем недвижным. Пендергаст подождал еще минутку, внимательно вглядываясь в окружающий пейзаж, потом упрятал чертежи в жилет и начал беззвучно продвигаться на север, скрываясь в тени Послание от переводчиков 7 глава бугров Скэррит.

Через пятнадцать минут, он свернул на восток и поднялся по заднему склону холмика. Там, на верхушке, скрывшись за большенными камнями, он вновь оглядел очертания «Солтон Фонтенбло» с его шпилями и минаретами, выглядящими еще больше призрачно в слабеньком лунном свете. Чуток далее в ночной тишине покоилась темная, недвижная поверхность озера Послание от переводчиков 7 глава Солтон-Си.

Вытащив бинокль из кармашка жилета, Пендергаст с особенной осторожностью исследовал местность в направлении с юга на север. Вокруг стояла тишина и абсолютное спокойствие, не нарушаемое ничем. Окружающий пейзаж казался таким же мертвым, как и воды соленого озера Солтон-Си. К северу Пендергаст смог различить в мгле небольшую черную Послание от переводчиков 7 глава расщелину, которая вела к главному входу в рудник. Вход в шахту тоже смотрелся хладнокровным, но это чувство могло быть надуманным: даже на данный момент невидимые глаза, спрятанные кое-где в руинах Солтон-Палмз, возможно, наблюдали за шахтой, ждя прибытия агента.

Пендергаст провел еще 10 минут, скрываясь за камнями и Послание от переводчиков 7 глава обследуя с биноклем окружение. Когда тучи сгустились и скрыли луну, он перебрался через гребень холмика и осторожно спустился вниз по обратному склону, чтоб оставаться в тени за развалинами «Фонтенбло», где его не могли узреть те, кто смотрел за входом в рудник. Пока он продвигался вперед — темная тень на фоне Послание от переводчиков 7 глава темного ночного песка — большой заброшенный курорт маячил перед ним на горизонте, а скоро и совсем заслонил собою все небо.

Повдоль задней части отеля тянулась широкая веранда. Пендергаст скользнул к ней, потом тормознул и осторожно поднялся по лестнице под протесты пересохшего дерева. С каждым его шагом под ногами подымалиь облачка Послание от переводчиков 7 глава маленькой пыли, превращаясь в подобие маленьких ядерных грибов. Продвижение Пендергаста напоминало перемещение по лунной поверхности. Обнаружив наверху точку обзора, агент поглядел влево, потом вправо и исследовал веранду по всей длине, после этого обернулся в сторону маленькой лестницы, по которой он только-только поднялся. Сзади не было видно ничего Послание от переводчиков 7 глава, не считая его собственных следов. «Фонтенбло» продолжал бездвижно лежать в мертвой тиши.

Агент направился к двойным дверям, ведущим в заброшенный отель, ступая просто, как кошка, и проверяя половицы при каждом шаге. Когда-то издавна эти двери заперли надежно, но с течением времени нашлись вандалы, сорвавшие одну дверь с Послание от переводчиков 7 глава петель, и сегодня вход был открыт.

За разворошенными дверьми лежало огромное помещение — возможно, некоторый зал приемов, гостиная либо комната для чаепитий. Снутри было очень мрачно. Пендергаст застыл в дверном просвете недвижной тенью, позволяя своим очам приспособиться к непроглядному мраку. В воздухе тут стоял сильный запах сухой гнилости, соли и крысиной мочи. Агент Послание от переводчиков 7 глава поглядел в сторону: одну из стенок занимал большой каменный очаг. По всей комнате были расставлены стулья с локотниками и нагие каркасы диванов с торчащими из прогнившей обивки пружинами. Кожаные пуфики стояли под маленькими столиками повдоль далекой стенки помещения — их некогда мягенькие сиденья сейчас потрескались, разошлись по швам и Послание от переводчиков 7 глава выпускали наружу свои хлопковые внутренности. Несколько разорванных и выцветших фото Солтон-Си в период его расцвета в 1950-х годах висело в рамках на стенках посреди других бледноватых прямоугольников. Эти фото запечатлели моторные лодки, аква лыжников и рыбаков в резиновых сапогах. Похоже, только эти снимки не завлекли мародеров — все другие Послание от переводчиков 7 глава изображения были очевидно издавна украдены, и только белоснежные прямоугольники на стенках сейчас напоминали об их былом наличии. Агент вздохнул и поморщился: каждый квадратный сантиметр этого зала был покрыт узким слоем пыли.

Дав очам привыкнуть к мгле, Пендергаст пересек помещение, прошел под аркой и оказался в центральном проходе. Тут Послание от переводчиков 7 глава его встретила большущая лестница, ведущая на 2-ой этаж, где были размещены стандартные номера и люксы. Впереди неясными очертаниями маячил главный холл с толстыми древесными колоннами и чуть различимыми фресками с морскими сюжетами. Пендергаст провел пару мгновений в тиши, пытаясь сориентироваться. Чертежи курорта были спрятаны в его жилете, но на Послание от переводчиков 7 глава данный момент они ему не требовались — его эйдетическая память отлично совладала со собственной задачей и зафиксировала все нужные детали. Просторный коридор слева уходил вниз — предположительно в спа-центр и к банкетным залам. Справа от Пендергаста размещалась низкая арка, за которой находился коктейльный бар.

Стекло витрины гарнитура, стоявшего у наиблежайшей Послание от переводчиков 7 глава стенки, потрескалось, но за ним сохранился лист мятой и блеклой трафаретной бумаги. Пендергаст подошел к нему и в слабеньком лунном свете вгляделся в выцветшие буковкы:

Добро пожаловать в сказочный «Солтон Фонтенбло»!

«В Рай на Внутреннем Море»

Суббота, 5 Октября 1962 года.

Нынешние мероприятия:

6 часов — Здоровое плавание с Ральфом Амандеро, двукратным олимпийским фаворитом.

10 часов Послание от переводчиков 7 глава — Соревнования по аква лыжам.

14 часов — Магистральные гонки на моторных лодках.

16 часов — Конкурс красы «Мисс Солтон-Си».

20 часов 30 минут — Танцы в бальном зале, оркестр Верна Уильямса, участвует Жан Жестер.

23 часа — «Джунгли оживают» — наблюдение за животными, бесплатные коктейли.

Пендергаст оборотился к арке, ведущей в гостиную, окна которой были Послание от переводчиков 7 глава забиты досками, и, невзирая на то, что некие из их оторвались (либо были оторваны вандалами), там было очень мрачно, чтоб разглядеть помещение тщательно. Пендергаст извлек из 1-го из кармашков жилета очки ночного видения с оптикой третьего поколения, надел их и включил. Одномоментно все вокруг стало ясным: стулья, стенки, люстры — все засияло Послание от переводчиков 7 глава призрачным зеленым светом. Пендергаст повернул шкалу на очках, регулируя яркость изображения, после этого пересек гостиную.

Комната оказалась достаточно большой, в углу ее поместилась сцена, а у далекой стенки красовался когда-то шикарный дугообразный бар. Остальная часть комнаты была заставлена маленькими круглыми столиками. На полу всюду валялись разбитые бокалы, содержимое Послание от переводчиков 7 глава которых издавна улетучилось и обратилось в смолистые отложения. При всем этом бар — хотя спиртного в нем издавна не осталось — все еще хранил ряды аккуратненько уложенных салфеток и баночек, полных коктейльными палочками. Все, как и в холле, было покрыто узким слоем пыли. Мраморное зеркало сзади бара кто-то очевидно издавна Послание от переводчиков 7 глава разбил, и меркло сверкающие осколки сейчас усеивали барную стойку и пол. Весь окружавший это место флёр напоминал о былом величии «Солтон Фонтенбло» и — может быть — служил той аурой волнения, какая окружает хоть какой дом с привидениями, не позволявшей вандалам либо падальщикам вроде Кьюита вполне повредить и сравнять с землей Послание от переводчиков 7 глава это место. По сути, заместо старенького отеля «Фонтенбло» перевоплотился в капсулу времени из поколения «Рэт Пек», брошенную на растерзание капризам стихии.

Одну стенку этого зала занимало огромное обзорное окно, которому каким-то чудом удалось пережить капризы стихии и времени, отделавшись только несколькими трещинками. Оно было так густо покрыто инеем Послание от переводчиков 7 глава соли, что казалось практически матовым. Пендергаст подошел к обзорному окну, вытер налет увлажненной салфеткой, и поглядел через него. Снаружи размещался круглый участок, по периметру которого были расставлены шезлонги. Но в центре, где, по обыкновению, был должен быть бассейн, сияла темная дыра, облицованная кирпичом и окруженная защитными стальными перилами Послание от переводчиков 7 глава. Эта огражденная впадина была около пятнадцати футов в поперечнике, она походила на пасть неглубокого, но широкого колодца. Внимательно вглядываясь в мглу в очках ночного видения, Пендергаст решил, что сумел различить в черноте отверстия деформированные пластмассовые верхние листья искусственных пальм.

Зоосад. Было несложно представить для себя высокопоставленных шишек и голливудских Послание от переводчиков 7 глава звезд, общавшихся тут в звездную ночь полста лет вспять и державших в руках виски с содовой. Вообразить, что слышишь, как хохот и гул хрусталя смешивается с ревом одичавших животных, когда элита отпивала из собственных бокалов и следила за животными, бродящими понизу.

Пендергаст на уровне мыслей воспроизвел план отеля и карту шахты Послание от переводчиков 7 глава «Золотой паук». Зоосад был размещен прямо над задним входом в шахту, а туннель, ведущий к ней, употреблялся как вольер для животных, где те могли бродить под взорами гостей.

Отвернувшись от окна, Пендергаст поднял откидную панель и шагнул за стойку бармена. Он двигался мимо пустых полок, на которых Послание от переводчиков 7 глава некогда стояло бессчетное количество бутылок неплохого коньяка и марочного шампанского, стараясь не наступать на битое стекло и не создавать излишнего шума, пока не достигнул затянутой сетью двери с единственным круглым окошком. Агент нажал на дверь, и та с мягеньким скрипом поддалась, сеть перед Пендергастом мягко расступилась. Он услышал слабенький топот Послание от переводчиков 7 глава убегающих мышей. Запах духоты, прогорклого жира и помета достигнул его ноздрей. В мгле перед ним лежала вереница кухонь, кладовых помещений и зон для изготовления пищи. Пендергаст бесшумно шел через их, изучая свою дорогу в очках ночного видения, пока не натолкнулся на дверь, за которой размещалась уходящая вниз бетонная Послание от переводчиков 7 глава лестница. Как он знал, служебные помещения подвала курорта использовались в качестве запасных (и многофункциональных) хранилищ — подобно тому, как делается на нижних палубах пассажирских судов. Пендергаст проложил собственный путь, сверяясь с ментальной картой, мимо коктейльной и нескольких складских помещений, одно из которых было доверху завалено гниющими шезлонгами и зонтами, а в другое Послание от переводчиков 7 глава заставлено стойками с униформами горничных. Все вещи были приметно изъедены молью. Пендергаст двигался далее, пока не дошел до железной двери.

Он опять сделал остановку, чтоб на уровне мыслей воссоздать макет гостиницы. Эта дверь вела в ветеринарную зону: тут животных мыли, тут за ними ухаживали, кормили их и тут Послание от переводчиков 7 глава же проводили все нужные мед процедуры. Прямо следом был должен размещаться зоосад — и хотимый вход в рудник.

Пендергаст попробовал открыть дверь, но металл проржавел за долгие и длительные годы бездействия и не вожделел смещаться с места. Он попробовал опять, приложив больше сил. В конце концов, издав тревожный металлический скрежет Послание от переводчиков 7 глава, дверь приоткрылась — но всего на дюйм. Порывшись в инструментах, которые запас в жилете, Пендергаст извлек из кармашка маленькую монтировку и спрей корабельного масла, справлявшегося с самой рыхловатой морской ржавчиной. Монтировкой агент нажал на полдюжины точек по бокам двери, сбив налет ржавчины. Сейчас, когда он попробовал потянуть за Послание от переводчиков 7 глава ручку, дверь поддалась довольно, чтоб он смог протиснуться через нее.

Впереди раскинулся коридор, отделанный белоснежной фаянсовой плиткой. По обе стороны от него размещались открытые двери, напоминавшие сплошные омуты тьмы — даже при наличии очков ночного видения. Пендергаст продвигался вперед с наибольшей осторожностью. Даже на данный момент, спустя все эти годы, мускусный Послание от переводчиков 7 глава дух одичавших животных и вонь помета большой дичи перегружали воздух. Слева размещалась комната с 4-мя большенными клеточками с стальными решетками и дверьми для подачи пищи. Чуток далее находилась другая комната — выложенный кафелем ветеринарный уголок для обследований и, может быть, для малозначительных хирургических процедур. Впереди коридор оканчивался последующей железной дверцей Послание от переводчиков 7 глава.

Пендергаст тормознул, рассматривая дверь через очки. Он знал, что тут находилась комната, где животных подвергали анестезии, если появлялась на то необходимость — например, если необходимо было промыть дикое животное, срочно перевезти куда-либо из сада либо вылечить. Как Пендергаст сумел осознать из чертежей, в комнате действовал собственного рода воздушный шлюз — промежная Послание от переводчиков 7 глава область меж подземным садом и контролируемой атмосферой ветеринарной зоны. Чертежи не показывали, каким конкретно образом располагался зоосад над входом в рудник, потому агент не знал, была шахта запечатана либо же открыта. Так либо по другому, он был готов ко всему. Если вход издавна опечатали, у него были при Послание от переводчиков 7 глава для себя средства, способные посодействовать ему просочиться вовнутрь — стамески, молоток, отмычки, фомка и смазка.

Стоявшая впереди железная дверь также проржавела, но не настолько очень, как предшествующая, Пендергаст смог открыть ее без особенного труда. Он тормознул в дверном просвете и оглядел открывшуюся за дверцей комнату. Она была малеханькой и Послание от переводчиков 7 глава очень черной, также облицованной фаянсовой плиткой. Стенки были усилены поперечными анкерами и креплениями, в потолке маячили закрытые отверстия вентиляции. Этот отсек был так отлично защищен от наружного воздействия, что оказался в еще наилучшей форме, чем другие руины — вправду, он смотрелся практически новым. Стенки казались незапятнанными и практически поблескивали в слабеньком свете Послание от переводчиков 7 глава очков...

В один момент ужасный удар по шейке принудил Пендергаста распластаться на полу. Оглушенный, он свалился, и пока в его голове прояснялось, он пробовал разглядеть нападавшего, стоявшего меж ним и дверцей. Это был высочайший мужик, с приметным рельефом мускулатуры, одетый в камуфляжную форму. На очах у него также Послание от переводчиков 7 глава был прибор ночного видения. Незнакомец целился в Пендергаста из пистолета .45 калибра.

Пендергаст медлительно убрал руку от жилета, оставив «Лес Баер» в кобуре. Он уже начал неторопливо подниматься, когда увидел, что сзади мужчины дверь начала запираться — как будто по своей воле. Потом она закрылась совсем, и послышался полностью конкретный Послание от переводчиков 7 глава ясный щелчок. Каждым своим движением изображая полную покорность и показывая готовность к содействию, будучи застигнутым врасплох, Пендергаст продолжил подниматься, коря себя. Последнее запустение этого места, пыль и возраст — все это погрузило его в обманчивое, неверное чувство изоляции.


poslanie-v-duple-starogo-duba.html
poslaniya-ivana-groznogo-lihachev-molenie-daniila-zatochnika-lihachev.html
poslat-na-vnutrennij-pokoj-dzhon-parkin-poslat-vse-na-paradoksalnij-put-k-uspehu-i-procvetaniyu.html